養蜂人吻了我:世界情詩選

商品編號:08030161

ISBN
9789570531572
裝訂
平裝
出版日期
2018-08-15

定價: 480

優惠價: 79折 379

優惠活動

購買提醒

本商品為出版已久的書,出版已久的書容易產生些許的黃斑、或有些許瑕疵(例如:壓痕、褪色等),不影響內文閱讀。每本書況不盡相同,請考慮評估後再購買結帳,採取隨機出貨。

如想進一步了解書況詳情,可以來信 cptw1897@gmail.com ,或點擊右上角「 客服 」留言詢問,感謝您支持臺灣商務印書館。

內容簡介

「養蜂人吻了我,

蜂蜜的味道讓我知道是他。」

~無名氏歌謠(15-16世紀,西班牙)

歷經十餘年琢磨,詩人親選翻譯200多首世界名家情詩,

專屬於戀人們最深情的獻禮,

一本滿溢愛戀情愫的名家譯著「微型世界詩選」。

愛不只是心動,愛是開始行動!

《養蜂人吻了我:世界情詩選》是一部橫跨時空與地域的「世界詩歌的小寶庫」。從古希臘羅馬時代的莎弗、澤諾多托斯,到中世紀的魯米、但丁、佩脫拉克、莎士比亞等文學大家,再到近代的狄瑾蓀、雨果、葉慈、茨維塔耶娃……等。如同搭乘時光機般,除了品味不同時代的文學家對於愛情的刻劃,也能一探不同國家與地區的詩人道出愛情不同的樣貌。

本書編譯者陳黎與張芬齡用詩人獨特的語言翻譯,讀起來別有韻味,亦具有中文詩的節奏和逸趣。書中特別設計「譯者說」,精彩延伸詩和詩人的情意、知識和歷史背景,讓讀者除了讀詩以外,與詩人更靠近。

世界上最可愛又最可惡的「愛情」,到底是什麼東西?

親愛的母親,我無法再織布了,

溫柔的愛神幾乎要把我整死,

讓我愛上那個苗條的男孩。

──莎弗(約610-580 B.C.,希臘)

生長於希臘小亞細亞海邊的蕾斯伯島(Lesbos)的莎弗,運用充滿官能美卻又簡單文字,赤裸地道出戀愛中的戀人大膽又情慾充滿的心。

我要把這漫長冬至夜的三更剪下,

輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,

等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。

──黃真伊(?-1530?,韓國)

韓國李朝時期的女詩人,為進士之女,開城名妓,貌美多才,所作之詩描寫愛情為主,時常借助自然現象,巧妙描繪愛情,頗類似十七世紀英國玄學詩派,讀後讓人回味無窮。

我不知道

有什麼話

比這更好:

天地間

只愛你一人。

──與謝野晶子(1878-1942,日本)

與謝野晶子為日本現代女詩人,其詩作風格大膽熱情轟動詩壇,期作短歌為傳統和歌注入新的活力,浪漫光環始終為日本人民所敬愛。

《養蜂人吻了我:世界情詩選》是世界各地、不同時空下,曾經伏倒在愛情腳下的詩人,對於自古以來最讓人著迷、也最讓人困惑的「愛情」最大膽又真誠的告白。

作者介紹

莎士比亞、雨果 等

譯者簡介

陳黎、張芬齡

譯者

陳黎

一九五四年生,臺灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,臺灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二ΟΟ五年獲選「臺灣當代十大詩人」。二Ο一二年獲邀代表臺灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。二Ο一四年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。二Ο一五年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。二Ο一六年受邀參加法國「詩人之春」。

張芬齡

臺灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》、《世界當代詩抄》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。二Ο一七年與陳黎同獲胡適翻譯獎。

目錄

■無名氏(約15-12世紀B.C.,埃及)

情歌二首

■莎茀(約610-580 B.C.,希臘)

詩三首

■澤諾多扥斯(約325-234 B.C.,希臘)

愛神像

■卡圖盧斯(84-54 B.C.,羅馬)

讓我們生活,我的蕾絲比亞

我的愛人說

求求你,我可愛的伊蒲希緹拉

■佩特羅尼烏斯(?-65,羅馬)

行動

■伐致呵利(約活躍於650,印度)

詩三首

■大伴坂上郎女(約700-750,日本)

短歌四首

■大伴家持(約716-785,日本)

短歌五首

■小野小町(834-880,日本)

短歌七首

■魯達基(約859-940,波斯)

來找我

■和泉式部(約974-1034,日本)

短歌選

■伊本.哈茲姆(994-1064,阿拉伯)

當時的兩倍是現在

■奧瑪開儼(1048-1131,波斯)

四行詩二首

■艾娃女(12世紀,德國)

我是你的

■魯米(1207-1273,波斯)

四行詩三首

■但丁(1265-1361,義大利)

十四行詩二首

■佩脫拉克(1304-1374,義大利)

一千次,喔我甜美的鬥士

多幸福啊,此日,此月,此年

我找不到和平,也無意求戰

我在塵世看到天使之姿

■戴維德.艾浦.格維利姆(約1320-1380,威爾斯)

陰莖

■哈菲茲(約?-1390,波斯)

頌歌

■無名氏歌謠(15-16世紀,西班牙)

養蜂人

吻我,抱我

■無名氏(16世紀,韓國)

憤怒的新婦

■黃真伊(?-1530?,韓國)

時調二首

■林悌(1549-1587,韓國)

時調二首

■無名氏(16世紀?,韓國)

時調三首

■龍薩(1524-1585,法國)

當你老時

情歌

■莎士比亞(1564-1616,英國)

十四行詩二首

噢我的情人,你要遊蕩去哪裡?

■鄧恩(1572-1631,英國)

葬禮

致將就寢的情人

■葛維鐸(1580-1645,西班牙)

超越死亡的永恆之愛

一個感激夢甜蜜謊言的戀人

■無名氏(17世紀,英國)

迷人的一夜

■松尾芭蕉(1644-1694,日本)

俳句兩首

■修女胡安娜(1651-1695,墨西哥)

以淚水的修辭學消解疑懼

■近松門左衛門(1653-1725,日本)

《曾根崎情死》選

■千代尼(1703-1775,日本)

俳句六首

■歌德(1749-1832,德國)

雖然你以千姿萬態隱藏自己

■彭斯(1759-1796,蘇格蘭)

誰在我的房門外呀?

安娜金色的髮束

■拜倫(1788-1824,英國)

那麼,我們不要再遊蕩了

■艾亨多夫(1788-1857,德國)

晚霞中

■海涅(1797-1856,德國)

乘著歌聲的翅膀

言語,言語,言語,而無任何行動!

■普希金(1799-1837,俄國)

我愛過你

■雨果(1802-1885,法國)

既然我的唇已觸到

■丁尼生(1809-1892,英國)

然後深紅的花瓣睡著了

■波特萊爾(1821-1867,法國)

邀遊

■狄瑾蓀(1830-1886,美國)

暴風雨夜

靈魂選擇它的伴侶

心啊,我們要忘了他

■魏爾崙(1844-1896,法國)

淚落在我心中

月光

■藍波(1854-1891,法國)

四行詩

■卡瓦菲(1863-1933,希臘)

一夜

回來

一九Ο九、一Ο、一一年的日子

■葉慈(1865-1939,愛爾蘭)

在楊柳園畔

他想要天國的綢緞

酒歌

■達利奧(1867-1916,尼加拉瓜)

秋天的詩

■葛俄格(1868-1933,德國)

空中花園之書(選三首)

■里爾克(1875-1926,奧地利)

一而再地

春歌

■與謝野晶子(1878-1942,日本)

短歌選

■阿波里耐爾(1880-1918,法國)

航行

■佩索阿(1888-1935,葡萄牙)

她儀態優雅地走來

戀愛中的牧羊人(選二首)

■密絲特拉兒(1889-1957,智利)

死亡的十四行詩

離去

■阿赫瑪扥娃(1889-1966,俄國)

我將離開你的白屋

我不乞求你的愛情

■曼德斯譚(1891-1938,俄國)

讓我聽命於你

噢,我真希望能夠

■瓦烈赫(1892-1938,祕魯)

我想到你的性

在我們同睡過許多夜晚的

■茨維塔耶娃(1892-1941,俄國)

這樣的溫柔從何處來?

我想和你一起生活

你曾愛過我

嫉妒探

幽會

■馬雅可夫斯基(1893-1930,俄國)

已經過了一點

■艾呂雅(1897-1952,法國)

戀人

愛你是我唯一的慾望

■羅爾卡(1898-1936,西班牙)

安帕蘿

啞小孩

可怖的存在之歌

橫臥的女子之詩

■梅瑞列絲(1901-1964,巴西)

我將遠遠地愛你

■聶魯達(1904-1973,智利)

今夜我可以寫出

有阿都尼克格韻律的詩

鰥夫的探戈

假如我死了,請你以純粹的

情歌

■侯蘭(1905-1980,捷克)

電梯之會

■米沃什(1911-2004,波蘭)

相逢

禮物

告解

■帕斯(1914-1998,墨西哥)

兩個身體

互補

接觸

如同聽雨

■帕拉(1914-,智利)

給一位不知名女子的信

■伊莎諾絲(1916-1944,羅馬尼亞)

杏樹

我不後悔

■盧澤維契(1921-,波蘭)

一首現代情詩的草稿

■辛波絲卡(1923-2012,波蘭)

坦露

紀念

初戀

■赫伯特(1924-1998,波蘭)

舌頭

玫瑰色耳朵

■卡香(1924-2014,羅馬尼亞)

年輕的吸血鬼

記得

歌唱與吠叫

■米赫歷奇(1928-2007,克羅埃西亞)

戀人們的逃逸

浪之閃耀

最後的情話

■克勞斯(1929-2008,比利時)

即便現在

■特朗斯特羅默(1931-2015,瑞典)

火之書

C大調

俳句詩

■普拉絲(1932-1963,美國)

氣球

■葉夫圖申柯(1933-2017,俄國)

我的愛人終將來到

■史耐德(1939-,美國)

味覺之歌

乳房

■卡克萊斯(1940-,拉脫維亞)

把你的銀刀給我

■史特蘭白(1944-,瑞典)

我歌唱

共享

■歐騰(1951-,荷蘭)

詩人跳水

■平田俊子(1955-,日本)

兔子

麗日

■莫朵(1956-,美國)

接著輪到我了

父系

■阿爾坎(1963-,土耳其)

遺失的鈕扣

給我兒子的故事

■狄妲(1964-,冰島)

冰島

貓秘

■蜂飼耳(1974-,日本)

隨時潮濕的陣地

鹿之女

■媞妮雅寇絲(1981-,委內瑞拉)

娜塔莎

戰爭

■阿美族民歌(20世紀,臺灣)

西貝哼哼

後記

試閱

和泉式部(約974-1034,日本)

短歌選

獨臥,黑髮

亂如思緒,

我渴望那

最初

梳它的人。

—

被愛所浸,被雨水所浸,

如果有人問你

什麼打濕了

你的袖子,

你要怎麼說?

—

別無二樣,確然──

夏蛾

灼灼的燃燒

以及因愛變形的

此身。

—

何其輕易地

他從我的房子離去,

快步切斷

秋葉鋪成的

織錦。

—

不管今年櫻花

如何怒放,

我將帶著滿懷

梅花香

看它們。

—

我的心思

萬種,

但衣袖

全濕──

一也!

—

想著在夢中

與你相見,

我不斷移動

枕頭,全然

無法入眠……

—

這憂愁之世

誰能慰我?

除了無心,無意,

不在我身邊的

你啊……

—

即便如今我只

見你一回,

我將生生

世世

想你。

—

何者為佳──

愛一個

死去的人,

或者活著時

彼此無法相見?

—

久候的那人如果

真來了,我該怎麼辦?

今晨的花園鋪滿雪,

太美了,

不忍見足印玷污它。

〈譯者說〉

和泉式部(Izumi Shikibu,約974-1034),日本平安時代中期女詩人,是中古三十六歌仙、女房三十六歌仙之一。越前守大江雅致之女,十九歲時嫁給比她年長十七歲的和泉守橘道貞為妻,不久進入宮內,仕於上東門院,與為尊親王、敦道親王兄弟先後相戀,後嫁於丹後守藤原保昌。她為人多情風流,詩作感情濃烈,自由奔放,語言簡潔明晰,富情色亦富哲理,是日本詩史上重要女詩人。她的短歌鮮明動人地表現出對情愛的渴望。她另有著名的《和泉式部日記》,記述其於為尊親王去世後,與敦道親王相戀的愛情故事,當中綴入了短歌。她與《枕草子》作者清少納言,《源氏物語》作者紫式部並稱平安時代「王朝文學三才媛」。

此處譯的第二首短歌係和泉式部答某男子者︰該男子與她幽會,在大雨中離去,翌晨寫來一詩,謂遭雨淋濕。最後一首微妙地暴露出情愛之美與自然之美間抉擇的兩難,但其實對敏感多情的女詩人而言,兩者可能是二而為一的。

茨維塔耶娃

(1892-1941,俄國)

這樣的溫柔從何處來?

這樣的溫柔從何處來?

這些並非我第一次摸到的

捲髮;我也熟悉過

比你的唇更暗色的唇。

星光升起而又消隱,

(這樣的溫柔從何處來?)

眼光升起而又逝去,

就在我眼前。

然而,這樣的歌

我未曾在暗夜裡聽過,

(這樣的溫柔從何處來?)

在這裡,在歌者胸前。

這樣的溫柔從何處來?

而我該怎麼辦,狡猾的

少年,偶然路過的歌者?

你的睫毛最長,最長。

我想和你一起生活

……我想和你一起生活

在某個小鎮,

共享無盡的黃昏

和綿綿不絕的鐘聲。

在這個小鎮的旅店裡——

古老時鐘敲出的

微弱響聲

像時間輕輕滴落。

有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來

笛聲,

吹笛者倚著窗牖,

而窗口大朵鬱金香。

此刻你若不愛我,我也不會在意。

在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,

每一塊磁磚上畫著一幅畫:

一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我們唯一的窗戶張望,

雪,雪,雪。

你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,

淡然,冷漠。

一兩回點燃火柴的

刺耳聲。

你香煙的火苗由旺轉弱,

煙的末梢顫抖著,顫抖著

短小灰白的煙蒂——連灰燼

你都懶得彈落——

香煙遂飛舞進火中。

你曾愛過我

你曾愛過我,以虛假的

真誠,以及誠實的謊言。

你曾愛過我,超乎可能的

一切邊界,超乎天際!

你曾愛過我,比時間似乎

還恒久。而今你揮揮手——

你不再愛我!

這五個字再真實不過。

〈譯者說〉

    茨維塔耶娃(Marina Tsvetayeva,1892-1941),與阿赫瑪扥娃並為二十世紀最傑出的兩位俄國女詩人。她出生於莫斯科,母親為鋼琴家,父親為藝術史教授,並創立了當今的普希金美術館。她十八歲出版第一本詩集,十九歲嫁給同輩詩人艾弗隆(Sergei Efron)。在俄國大革命爆發前,他們生有二女;革命後,茨維塔耶娃開始經歷二十世紀初葉俄國的動亂與殘暴。在繼之而來的大飢荒年代,她被迫將女兒安置在一間公立的孤兒院,小女兒且因營養不良死於院中。一九二二年,她申請帶著女兒出國找加入白軍陣營的丈夫,一家人先在捷克,後往巴黎,過著流亡生活。一九三七年,茨維塔耶娃的女兒與艾弗隆先後回到俄國,一九三九年茨維塔耶娃也帶著兒子回國,全家團聚,但女兒、丈夫隨即被捕。茨維塔耶娃絕望地發現自己生活的困厄︰她與兒子居然連吃都吃不飽。一九四一年她上吊自殺,一個月後艾弗隆也被判死刑遭槍斃。

    茨維塔耶娃是一位孤獨、悲苦,卻又敏感、激情的人。詩,以及對某些詩人的熱愛,是她生命中最重要的事。她感情豐富,戀愛不斷,卻少有圓滿結果。一次大戰期間,她與詩人曼德斯譚有過短暫的戀愛,兩人互贈了許多詩(此處譯的第一首詩即是她寫給他的;作曲家蕭斯塔高維契[Dmitri Shostakovich,1906-1975],在死前兩年將此詩在內的六首茨維塔耶娃的詩譜成歌曲,即其Op.143)。她曾狂熱、密集地和未曾謀面的里爾克通過信,另一位詩人帕斯特納克更是她一生親密的筆友,精神的戀人。她的詩,一如她的人,極其強韌而具個性,形式靈活,語言多變化,意象強勁有力。帕斯特納克在談及俄國現代詩人時,曾說︰「她是我們當中最好的。」短短一句話,說明了茨維塔耶娃在二十世紀俄國詩壇的地位。

魯達基

(約895-940,波斯)

來找我

來找我——

      誰?

她。

      在何時?

天初亮,害怕。

      怕什麼?

氣憤。

      誰氣?

她父親。

      老實說!

我吻了她兩次。

      在哪裡?

在她濕潤的嘴上。

      嘴上?

不是。

      那麼哪裡?

紅玉髓。

      如何?

美妙。

〈譯者說〉

    魯達基(Rudaki,約859-940),十世紀波斯詩人,是第一個用波斯文寫詩的人,為它制定了格律,且運用於他所寫的各種體裁的詩篇中,被尊為「波斯文學之父」。他是一位盲詩人,年輕時進入王宮,享盡榮華,晚年卻失寵,被逐出宮外,貧窮而死。魯達基一生據說寫了十萬多行詩,但留下來的卻不到一千行。他的詩平易近人,形式完美,形象生動,寓意深刻。

    此首〈來找我〉,譯自英國詩人巴汀(Bssil Bunting,1900-1985)之英譯。巴汀是龐德(Ezra Pound)的追隨者,一如龐德譯中國詩,他的英譯顯然也融入了自己的創造。詩中「紅玉髓」殆有性的指涉。

NT$379

數量:

關閉
立即購買