雙11購書慶,任選2件72折
全館【單書】75折
雙11購書慶(滿799送2025歷史轉換曆)
本商品為出版已久的書,出版已久的書容易產生些許的黃斑、或有些許瑕疵(例如:壓痕、褪色等),不影響內文閱讀。每本書況不盡相同,請考慮評估後再購買結帳,採取隨機出貨。如想進一步了解書況詳情,可以來信cptw1897@gmail.com、或點擊右上角「客服」留言詢問,感謝您支持臺灣商務印書館。
【內容簡介】
本書原為民國35年重慶商務印書館編輯出版,收集約三萬個詞條。如今為增進原書效用,一方面增加詞條為五萬個,一方面加入注音符號索引,以方便一般民眾檢索。
王雲五 原校訂 王學哲 編
"序
民國92年(2003年),我承廣東中山市市政府之邀請,參加了第四屆世界中山同鄉懇親大會及 國父孫中山先生136歲誕辰。大會中,有一記者來訪問我是否為多年前重慶商務印書館出版《現代漢英詞典》之編者。我問她是如何知道的?她說是由電腦中看到一檔案,謂當年毛澤東常使用這本王雲五校訂,王學哲編輯的《現代漢英詞典》。我問她有無確實證據。次日,她帶來一篇文章給我,這文章名叫〈毛澤東學英語〉,作者為林克,摘自中央文獻出版社2001年5月出版之《老一代革命家的讀書生活》。
該文作者林克是在1954年秋到毛澤東辦公室擔任他的國際問題秘書,前後有十二年。除了秘書工作外,大部分時間幫助他學習英語,茲擇要該文如下:
「毛澤東歷來十分重視中國語言和外國語言的學習,並主張把學習本國語言和學習外國語言結合起來。在70年代,他還提倡六十歲以下的『同志』要學習英語。1954 年,我到他身邊工作時,他那時熟悉的單詞還不很多。他的湖南口音很重,有些英語單詞發音不準,他就讓我領讀。有時,他自己再練習幾遍,請我聽他的發音是否合乎標準。他身邊經常放著兩本字典,一部英漢字典、一部漢英字典,備他經常查閱,《現代漢英詞典》就是其中之一。」
上文可見當年毛澤東是相當注重英語,目前兩岸三地對外交流日繁,學習英語者日增,且開始學習英語者也愈來愈年輕,學習英語之工具如「英漢」及「漢英」詞典亦成為一件必需品。
這本《現代漢英詞典》是我在民國33年(1944年),大學四年級時開始編輯,經過兩年之工作,當我大學畢業後在重慶商務印書館編輯部服務時完成。當年「漢英詞典」非常缺少,且從來沒有用「四角號碼」編排者,所以出版後流行尚廣。惟當年所能收集之詞語僅約有三萬。直至民國40年(1951年)改由台北之華國出版社出版,為增進原書之效用,更就當時最流行之詞語盡量蒐集,得一千餘詞語,列為該詞典之附錄,離今不覺又是五十餘年。
我承臺灣商務印書館股東之愛護及支持,被選為該館之董事長。幸而公司組織健全,全體同仁工作努力。同時,我又從在美經營將近五十年之保險業退休。因此我有些空閒的時間,決定重編這本《現代漢英詞典》。回想當年,我是在四川成都市攻讀大學,民國33 年我畢業後,到重慶工作。那時抗日戰爭尚未結束,經過么年抗戰的大後方,物質非常缺乏,沒有打字機更沒有今日的電腦,全是由我獨自用記薄紙,剪成今日的卡片,把收集之資料抄寫在紙片上,再用四角號碼排列。次序排成後,再抄寫在當時的筆記本上,約有一百本之多。再送呈先父王雲五先生校正。
民國93 年(2004年)初,我在檀香山時即開始重編這詞典,最初讀了在「凱撒高中」(Kaiser High School)工讀的幾位華裔女學生協助我,把收集的資料剪貼在卡片上。我再選擇編寫,由原來約有三萬詞語增加為五萬餘詞語。我仍採用原有之四角號碼排列,另加索引兩種,一為部首筆劃,另一是用國語注意排列,因此本詞典可以採用三種系統來查索。
編寫完成後即寄回台北市財團法人雲五圖書館基金會,聘請數位工讀生把資料放在電腦中,又請了侯儀玲和陳惠文兩位女士協助編寫與校對之工作。這過程都是相當的煩雜,需要一位主持者來統籌計劃,幸而得有王雲五基金會的館長趙佩芳女士來主持這件重大的責任。當年詞典之校訂,是由先父王王雲五先生親自校訂,現今先父己先逝二十多年,我已不可能再得到他的教導了。幸而得有今日台灣商務印書館的總編輯方鵬程博士來擔任這件校訂的重任。我要在這裡向上述各位致謝。
最後,我想把這本重編的現代漢英詞典貢獻給與我「同舟共濟,共嘗甘苦」與我結為夫妻已有六十年的呂慧貞女士。
王學哲於台北
"
神奇裘莉
神奇裘莉
本館編輯部整編
本館編輯部整編
本館編輯部整編
張上冠等8人