「養蜂人吻了我,
蜂蜜的味道讓我知道是他。」
~無名氏歌謠(15-16世紀,西班牙)
歷經十餘年琢磨,詩人親選翻譯200多首世界名家情詩,
專屬於戀人們最深情的獻禮,
一本滿溢愛戀情愫的名家譯著「微型世界詩選」。
愛不只是心動,愛是開始行動!
《養蜂人吻了我:世界情詩選》是一部橫跨時空與地域的「世界詩歌的小寶庫」。從古希臘羅馬時代的莎弗、澤諾多托斯,到中世紀的魯米、但丁、佩脫拉克、莎士比亞等文學大家,再到近代的狄瑾蓀、雨果、葉慈、茨維塔耶娃……等。如同搭乘時光機般,除了品味不同時代的文學家對於愛情的刻劃,也能一探不同國家與地區的詩人道出愛情不同的樣貌。
本書編譯者陳黎與張芬齡用詩人獨特的語言翻譯,讀起來別有韻味,亦具有中文詩的節奏和逸趣。書中特別設計「譯者說」,精彩延伸詩和詩人的情意、知識和歷史背景,讓讀者除了讀詩以外,與詩人更靠近。
世界上最可愛又最可惡的「愛情」,到底是什麼東西?
親愛的母親,我無法再織布了,
溫柔的愛神幾乎要把我整死,
讓我愛上那個苗條的男孩。
──莎弗(約610-580 B.C.,希臘)
生長於希臘小亞細亞海邊的蕾斯伯島(Lesbos)的莎弗,運用充滿官能美卻又簡單文字,赤裸地道出戀愛中的戀人大膽又情慾充滿的心。
我要把這漫長冬至夜的三更剪下,
輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,
等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。
──黃真伊(?-1530?,韓國)
韓國李朝時期的女詩人,為進士之女,開城名妓,貌美多才,所作之詩描寫愛情為主,時常借助自然現象,巧妙描繪愛情,頗類似十七世紀英國玄學詩派,讀後讓人回味無窮。
我不知道
有什麼話
比這更好:
天地間
只愛你一人。
──與謝野晶子(1878-1942,日本)
與謝野晶子為日本現代女詩人,其詩作風格大膽熱情轟動詩壇,期作短歌為傳統和歌注入新的活力,浪漫光環始終為日本人民所敬愛。
《養蜂人吻了我:世界情詩選》是世界各地、不同時空下,曾經伏倒在愛情腳下的詩人,對於自古以來最讓人著迷、也最讓人困惑的「愛情」最大膽又真誠的告白。
陳黎、張芬齡
譯者
陳黎
一九五四年生,臺灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,臺灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二ΟΟ五年獲選「臺灣當代十大詩人」。二Ο一二年獲邀代表臺灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。二Ο一四年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。二Ο一五年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。二Ο一六年受邀參加法國「詩人之春」。
張芬齡
臺灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》、《世界當代詩抄》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。二Ο一七年與陳黎同獲胡適翻譯獎。
bb
■無名氏(約15-12世紀B.C.,埃及)
情歌二首
■莎茀(約610-580 B.C.,希臘)
詩三首
■澤諾多扥斯(約325-234 B.C.,希臘)
愛神像
■卡圖盧斯(84-54 B.C.,羅馬)
讓我們生活,我的蕾絲比亞
我的愛人說
求求你,我可愛的伊蒲希緹拉
■佩特羅尼烏斯(?-65,羅馬)
行動
■伐致呵利(約活躍於650,印度)
詩三首
■大伴坂上郎女(約700-750,日本)
短歌四首
■大伴家持(約716-785,日本)
短歌五首
■小野小町(834-880,日本)
短歌七首
■魯達基(約859-940,波斯)
來找我
■和泉式部(約974-1034,日本)
短歌選
■伊本.哈茲姆(994-1064,阿拉伯)
當時的兩倍是現在
■奧瑪開儼(1048-1131,波斯)
四行詩二首
■艾娃女(12世紀,德國)
我是你的
■魯米(1207-1273,波斯)
四行詩三首
■但丁(1265-1361,義大利)
十四行詩二首
■佩脫拉克(1304-1374,義大利)
一千次,喔我甜美的鬥士
多幸福啊,此日,此月,此年
我找不到和平,也無意求戰
我在塵世看到天使之姿
■戴維德.艾浦.格維利姆(約1320-1380,威爾斯)
陰莖
■哈菲茲(約?-1390,波斯)
頌歌
■無名氏歌謠(15-16世紀,西班牙)
養蜂人
吻我,抱我
■無名氏(16世紀,韓國)
憤怒的新婦
■黃真伊(?-1530?,韓國)
時調二首
■林悌(1549-1587,韓國)
時調二首
■無名氏(16世紀?,韓國)
時調三首
■龍薩(1524-1585,法國)
當你老時
情歌
■莎士比亞(1564-1616,英國)
十四行詩二首
噢我的情人,你要遊蕩去哪裡?
■鄧恩(1572-1631,英國)
葬禮
致將就寢的情人
■葛維鐸(1580-1645,西班牙)
超越死亡的永恆之愛
一個感激夢甜蜜謊言的戀人
■無名氏(17世紀,英國)
迷人的一夜
■松尾芭蕉(1644-1694,日本)
俳句兩首
■修女胡安娜(1651-1695,墨西哥)
以淚水的修辭學消解疑懼
■近松門左衛門(1653-1725,日本)
《曾根崎情死》選
■千代尼(1703-1775,日本)
俳句六首
■歌德(1749-1832,德國)
雖然你以千姿萬態隱藏自己
■彭斯(1759-1796,蘇格蘭)
誰在我的房門外呀?
安娜金色的髮束
■拜倫(1788-1824,英國)
那麼,我們不要再遊蕩了
■艾亨多夫(1788-1857,德國)
晚霞中
■海涅(1797-1856,德國)
乘著歌聲的翅膀
言語,言語,言語,而無任何行動!
■普希金(1799-1837,俄國)
我愛過你
■雨果(1802-1885,法國)
既然我的唇已觸到
■丁尼生(1809-1892,英國)
然後深紅的花瓣睡著了
■波特萊爾(1821-1867,法國)
邀遊
■狄瑾蓀(1830-1886,美國)
暴風雨夜
靈魂選擇它的伴侶
心啊,我們要忘了他
■魏爾崙(1844-1896,法國)
淚落在我心中
綠
月光
■藍波(1854-1891,法國)
四行詩
■卡瓦菲(1863-1933,希臘)
一夜
回來
一九Ο九、一Ο、一一年的日子
■葉慈(1865-1939,愛爾蘭)
在楊柳園畔
他想要天國的綢緞
酒歌
■達利奧(1867-1916,尼加拉瓜)
秋天的詩
■葛俄格(1868-1933,德國)
空中花園之書(選三首)
■里爾克(1875-1926,奧地利)
一而再地
春歌
■與謝野晶子(1878-1942,日本)
短歌選
■阿波里耐爾(1880-1918,法國)
航行
■佩索阿(1888-1935,葡萄牙)
她儀態優雅地走來
戀愛中的牧羊人(選二首)
■密絲特拉兒(1889-1957,智利)
死亡的十四行詩
離去
■阿赫瑪扥娃(1889-1966,俄國)
我將離開你的白屋
我不乞求你的愛情
■曼德斯譚(1891-1938,俄國)
讓我聽命於你
噢,我真希望能夠
■瓦烈赫(1892-1938,祕魯)
我想到你的性
在我們同睡過許多夜晚的
■茨維塔耶娃(1892-1941,俄國)
這樣的溫柔從何處來?
我想和你一起生活
你曾愛過我
嫉妒探
幽會
■馬雅可夫斯基(1893-1930,俄國)
已經過了一點
■艾呂雅(1897-1952,法國)
戀人
愛你是我唯一的慾望
吻
■羅爾卡(1898-1936,西班牙)
安帕蘿
啞小孩
可怖的存在之歌
橫臥的女子之詩
■梅瑞列絲(1901-1964,巴西)
我將遠遠地愛你
■聶魯達(1904-1973,智利)
今夜我可以寫出
有阿都尼克格韻律的詩
鰥夫的探戈
假如我死了,請你以純粹的
性
情歌
■侯蘭(1905-1980,捷克)
電梯之會
■米沃什(1911-2004,波蘭)
相逢
禮物
告解
■帕斯(1914-1998,墨西哥)
兩個身體
互補
接觸
如同聽雨
■帕拉(1914-,智利)
給一位不知名女子的信
■伊莎諾絲(1916-1944,羅馬尼亞)
杏樹
我不後悔
■盧澤維契(1921-,波蘭)
一首現代情詩的草稿
■辛波絲卡(1923-2012,波蘭)
坦露
紀念
初戀
■赫伯特(1924-1998,波蘭)
舌頭
玫瑰色耳朵
■卡香(1924-2014,羅馬尼亞)
年輕的吸血鬼
記得
歌唱與吠叫
■米赫歷奇(1928-2007,克羅埃西亞)
戀人們的逃逸
浪之閃耀
最後的情話
■克勞斯(1929-2008,比利時)
即便現在
■特朗斯特羅默(1931-2015,瑞典)
火之書
C大調
俳句詩
■普拉絲(1932-1963,美國)
氣球
■葉夫圖申柯(1933-2017,俄國)
我的愛人終將來到
■史耐德(1939-,美國)
味覺之歌
乳房
■卡克萊斯(1940-,拉脫維亞)
把你的銀刀給我
■史特蘭白(1944-,瑞典)
我歌唱
共享
■歐騰(1951-,荷蘭)
詩人跳水
■平田俊子(1955-,日本)
兔子
麗日
■莫朵(1956-,美國)
接著輪到我了
父系
■阿爾坎(1963-,土耳其)
遺失的鈕扣
給我兒子的故事
■狄妲(1964-,冰島)
冰島
貓秘
■蜂飼耳(1974-,日本)
隨時潮濕的陣地
鹿之女
■媞妮雅寇絲(1981-,委內瑞拉)
娜塔莎
戰爭
■阿美族民歌(20世紀,臺灣)
西貝哼哼
後記
和泉式部(約974-1034,日本)
短歌選
獨臥,黑髮
亂如思緒,
我渴望那
最初
梳它的人。
被愛所浸,被雨水所浸,
如果有人問你
什麼打濕了
你的袖子,
你要怎麼說?
別無二樣,確然──
夏蛾
灼灼的燃燒
以及因愛變形的
此身。
何其輕易地
他從我的房子離去,
快步切斷
秋葉鋪成的
織錦。
不管今年櫻花
如何怒放,
我將帶著滿懷
梅花香
看它們。
我的心思
萬種,
但衣袖
全濕──
一也!
想著在夢中
與你相見,
我不斷移動
枕頭,全然
無法入眠……
這憂愁之世
誰能慰我?
除了無心,無意,
不在我身邊的
你啊……
即便如今我只
見你一回,
我將生生
世世
想你。
何者為佳──
愛一個
死去的人,
或者活著時
彼此無法相見?
久候的那人如果
真來了,我該怎麼辦?
今晨的花園鋪滿雪,
太美了,
不忍見足印玷污它。
〈譯者說〉
和泉式部(Izumi Shikibu,約974-1034),日本平安時代中期女詩人,是中古三十六歌仙、女房三十六歌仙之一。越前守大江雅致之女,十九歲時嫁給比她年長十七歲的和泉守橘道貞為妻,不久進入宮內,仕於上東門院,與為尊親王、敦道親王兄弟先後相戀,後嫁於丹後守藤原保昌。她為人多情風流,詩作感情濃烈,自由奔放,語言簡潔明晰,富情色亦富哲理,是日本詩史上重要女詩人。她的短歌鮮明動人地表現出對情愛的渴望。她另有著名的《和泉式部日記》,記述其於為尊親王去世後,與敦道親王相戀的愛情故事,當中綴入了短歌。她與《枕草子》作者清少納言,《源氏物語》作者紫式部並稱平安時代「王朝文學三才媛」。
此處譯的第二首短歌係和泉式部答某男子者︰該男子與她幽會,在大雨中離去,翌晨寫來一詩,謂遭雨淋濕。最後一首微妙地暴露出情愛之美與自然之美間抉擇的兩難,但其實對敏感多情的女詩人而言,兩者可能是二而為一的。
茨維塔耶娃
(1892-1941,俄國)
這樣的溫柔從何處來?
這樣的溫柔從何處來?
這些並非我第一次摸到的
捲髮;我也熟悉過
比你的唇更暗色的唇。
星光升起而又消隱,
(這樣的溫柔從何處來?)
眼光升起而又逝去,
就在我眼前。
然而,這樣的歌
我未曾在暗夜裡聽過,
(這樣的溫柔從何處來?)
在這裡,在歌者胸前。
這樣的溫柔從何處來?
而我該怎麼辦,狡猾的
少年,偶然路過的歌者?
你的睫毛最長,最長。
我想和你一起生活
……我想和你一起生活
在某個小鎮,
共享無盡的黃昏
和綿綿不絕的鐘聲。
在這個小鎮的旅店裡——
古老時鐘敲出的
微弱響聲
像時間輕輕滴落。
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
笛聲,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵鬱金香。
此刻你若不愛我,我也不會在意。
在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
每一塊磁磚上畫著一幅畫:
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我們唯一的窗戶張望,
雪,雪,雪。
你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
淡然,冷漠。
一兩回點燃火柴的
刺耳聲。
你香煙的火苗由旺轉弱,
煙的末梢顫抖著,顫抖著
短小灰白的煙蒂——連灰燼
你都懶得彈落——
香煙遂飛舞進火中。
你曾愛過我
你曾愛過我,以虛假的
真誠,以及誠實的謊言。
你曾愛過我,超乎可能的
一切邊界,超乎天際!
你曾愛過我,比時間似乎
還恒久。而今你揮揮手——
你不再愛我!
這五個字再真實不過。
〈譯者說〉
茨維塔耶娃(Marina Tsvetayeva,1892-1941),與阿赫瑪扥娃並為二十世紀最傑出的兩位俄國女詩人。她出生於莫斯科,母親為鋼琴家,父親為藝術史教授,並創立了當今的普希金美術館。她十八歲出版第一本詩集,十九歲嫁給同輩詩人艾弗隆(Sergei Efron)。在俄國大革命爆發前,他們生有二女;革命後,茨維塔耶娃開始經歷二十世紀初葉俄國的動亂與殘暴。在繼之而來的大飢荒年代,她被迫將女兒安置在一間公立的孤兒院,小女兒且因營養不良死於院中。一九二二年,她申請帶著女兒出國找加入白軍陣營的丈夫,一家人先在捷克,後往巴黎,過著流亡生活。一九三七年,茨維塔耶娃的女兒與艾弗隆先後回到俄國,一九三九年茨維塔耶娃也帶著兒子回國,全家團聚,但女兒、丈夫隨即被捕。茨維塔耶娃絕望地發現自己生活的困厄︰她與兒子居然連吃都吃不飽。一九四一年她上吊自殺,一個月後艾弗隆也被判死刑遭槍斃。
茨維塔耶娃是一位孤獨、悲苦,卻又敏感、激情的人。詩,以及對某些詩人的熱愛,是她生命中最重要的事。她感情豐富,戀愛不斷,卻少有圓滿結果。一次大戰期間,她與詩人曼德斯譚有過短暫的戀愛,兩人互贈了許多詩(此處譯的第一首詩即是她寫給他的;作曲家蕭斯塔高維契[Dmitri Shostakovich,1906-1975],在死前兩年將此詩在內的六首茨維塔耶娃的詩譜成歌曲,即其Op.143)。她曾狂熱、密集地和未曾謀面的里爾克通過信,另一位詩人帕斯特納克更是她一生親密的筆友,精神的戀人。她的詩,一如她的人,極其強韌而具個性,形式靈活,語言多變化,意象強勁有力。帕斯特納克在談及俄國現代詩人時,曾說︰「她是我們當中最好的。」短短一句話,說明了茨維塔耶娃在二十世紀俄國詩壇的地位。
魯達基
(約895-940,波斯)
來找我
來找我——
誰?
她。
在何時?
天初亮,害怕。
怕什麼?
氣憤。
誰氣?
她父親。
老實說!
我吻了她兩次。
在哪裡?
在她濕潤的嘴上。
嘴上?
不是。
那麼哪裡?
紅玉髓。
如何?
美妙。
〈譯者說〉
魯達基(Rudaki,約859-940),十世紀波斯詩人,是第一個用波斯文寫詩的人,為它制定了格律,且運用於他所寫的各種體裁的詩篇中,被尊為「波斯文學之父」。他是一位盲詩人,年輕時進入王宮,享盡榮華,晚年卻失寵,被逐出宮外,貧窮而死。魯達基一生據說寫了十萬多行詩,但留下來的卻不到一千行。他的詩平易近人,形式完美,形象生動,寓意深刻。
此首〈來找我〉,譯自英國詩人巴汀(Bssil Bunting,1900-1985)之英譯。巴汀是龐德(Ezra Pound)的追隨者,一如龐德譯中國詩,他的英譯顯然也融入了自己的創造。詩中「紅玉髓」殆有性的指涉。