發布日期:2022-11-29
《版權誰有?翻印必究?:近代中國作者、書商與國家的版權角力戰》,作者:王飛仙/譯者:林紋沛(更多資訊請見書本頁:https://www.cptw.com.tw/product_info.html?get_pro_sn=5208)
【作者得獎感言】:
十分榮幸《版權誰有?翻印必究?》獲得了 OPENBOOK 年度翻譯書獎。作為一個在台灣長大的歷史研究者,用英文出版的著作,翻譯回中文之後,能夠在家鄉得到肯定,對我來說有特別的意義。
今年是我們家悲欣交織的一年,我僅將這個獎獻給可以說是台灣出版界孤鳥的我的父母,以及對封面提供了專業意見,卻來不及看到實體書上市的弟弟。同時也要感謝台灣商務印書館王董事長、編輯們以及本書的譯者林玟沛對這本書的付出。
如同我在這本書裡向讀者展示的,一本書得以問世,不單是靠作者,更是那些往往隱匿幕後的編輯、譯者、印刷工人與書店經理的共同成果;他們的故事往往比創作者的更為曲折有趣。
【OPENBOOK 評審推薦語】
郭文華(決選評審,陽明交通大學圖書館副館長/博雅書苑副書苑長)
(推薦語出處:https://www.openbook.org.tw/article/p-66969)
從書籍封底到電視廣告,「版權所有,翻印必究」是大家耳熟能詳的宣告,但《版權誰有?翻印必究?》既不是智財權的法律解析,也不是反盜版的政令宣導,而是翻轉近代中國印象的原創社會史專書。書名的提問與其說是告誡讀者勿以身試法,不如說是對東亞現代化進程的大哉問:多少現在習以為常的西方概念,是經由怎樣的社會網路成為需要處理的課題?而這些課題又是怎樣透過怎樣的機制,轉化、滲入,在生活中實踐?
Copyright,或者是它在中文世界的化身「版權」,是這樣的概念。作者以扎實的案例與細膩的分析,為讀者開展全新的20世紀中國——它是知識經濟的「江湖」,一個不斷轉變,歡迎新奇、召喚求知的資訊社會,以及一個個在此翻滾打轉,以轉譯散布新知為生的知識人,包括作者、翻譯家、出版社與書商等。
作者在書中追索「copyright」現身於東亞的歷程,從福澤諭吉、林紓到嚴復,如庖丁解牛般梳理在「著作權」與「版權」之間,語意與內涵的微妙差異。更透過這個概念為讀者展開知識轉譯的江湖,審視這些過往文化史中耳熟能詳的思想引介者,如何為自己信仰的西學新知,同時也為自己的學術勞動爭取權益,要求國家介入處理。
本書有學術高度,立論嚴謹有據,但故事生動迷人,別開生面,特別是上海與北京的書界生態與盜版查抄,時有莞爾段落,讓人不禁憶起戰後翻譯書店的黃金歲月,與Charles Elliott 1963年為《Life》雜誌撰寫的經典報導〈Taiwan's Bestselling Pirates〉。
本書最後討論新中國初期的版權實踐,指出國家的強力介入把「盜版」壓下去,但作者不認為這是一種進步。這是《版權誰有?翻印必究?》意味深長的反省:當我們把「版權」切離歷史與社會脈絡,僅將它視為與「守秩序」、「護民主」等相似,琅琅上口的廉價口號時,或許我們需要的不是再教育,再啟蒙,而是以歷史學的冷靜的心與睿智之筆,重新思考這些概念對於東亞現代性的意義。